For sixteen years, one Long Beach office helped Japanese animation reach audiences across the Americas. Those principles are the foundation of our work today.
Official representative of Toei Animation for the Americas. Trusted partner to Shueisha, Kodansha, Shogakukan, and Nippon Animation, and to the Western broadcasters and publishers who carried their stories with care.
Cloverway served as the official representative office of Toei Animation for the Americas, the licensed harbor for Toei's catalog into the United States, Latin America, and Brazil from 1991 until Toei opened its own U.S. subsidiary in 2004.
Viz Communications manga volumes of the era carried an explicit credit line: "English translation rights arranged by Shueisha, Inc. through Cloverway Inc." A documented record of trust earned over many years with Japan's largest publisher.
Cloverway worked to preserve the creative integrity of the original work at a time when that approach was far from the norm. The Spanish-language Dragon Ball Z dub produced through Intertrack became regarded as among the most faithful anime dubs made for any Western market.
Cloverway worked with Viz, Tokyopop, Pioneer, Bandai, and ADV in the U.S., and with Televisa, TV Azteca, Turner, Cartoon Network, Telemundo, and Univision across Latin America. One small office, sixteen years of patient work.
Dragon Ball Z is among the most commercially significant anime series in history, produced by Toei Animation and based on Akira Toriyama's manga published by Shueisha. Cloverway held the Latin American distribution and production rights and commissioned the Spanish-language dub through Intertrack in Mexico City.
The Intertrack cast became beloved voices across Latin America. The dub aired on Cartoon Network Latin America and on dozens of national broadcasters, and Cloverway syndicated the Spanish-language Dragon Ball Z to Telemundo in the U.S., carrying the series into American Hispanic households throughout the late 1990s and early 2000s.
Cloverway's role as the formal intermediary between Shueisha and Viz for U.S. publishing licensing is preserved on the copyright pages of a generation of manga volumes.
Cloverway produced the English-language dubs of Sailor Moon S (Season 3) and Sailor Moon SuperS (Season 4) in association with Optimum Productions in Canada. These are the only two Sailor Moon seasons whose English versions were produced directly by Cloverway, and the credit appears at the end of each episode.
Across Latin America, Cloverway distributed and co-produced the complete Sailor Moon franchise, Seasons 1 through Sailor Stars, including the theatrical films, in both Spanish and Brazilian Portuguese.
Anime News Network's encyclopedia records Cloverway with formal Adaptation (1996, 1997, 1998), Dubbing, Production, and Special Thanks credits across the full Sailor Moon franchise.
Official representative for the Americas from 1991. Licensing, distribution, and co-production across the United States, Latin America, and Brazil.
1992. Among the first anime broadcasts across Latin America, launched on Mexican and Brazilian television. A template for the Toei work that followed.
Syndicated Spanish-language Dragon Ball Z to Telemundo across the U.S. Hispanic market. Broadcast history documented in Wikipedia and Kanzenshuu fan archives.
Produced in association with Optimum Productions (Canada). Aired on YTV and Cartoon Network. Onscreen Cloverway credit at episode end.
Trusted partner to Japan's major publishers, and to the U.S. and Latin American media partners they worked with. The Shueisha and Viz arrangement is explicitly credited on manga copyright pages of the era.
Viz, Tokyopop, Pioneer, Bandai, ADV, Cartoon Network, Televisa, TV Azteca, Turner, Telemundo, Univision, YTV. A footprint spanning North America, Latin America, and Brazil.
For many Japanese producers, including Shueisha and Nippon Animation, Cloverway was a company they trusted to help guide them through a market they did not yet know.